الخميس، 12 سبتمبر 2013

قصيدة العزلة للشاعر لامارتين.

كثير من القراء العرب يعرف قصيدة البحيرة للشاعر الفرنسي الكبير لامارتين، ولها حوالي 9 ترجمات إلى العربية. لكن القليل من يعرف قصيدة العزلة، وهي من روائع الشعر الفرنسي. رفقته القصيدة بأصلها مع الترجمة الوحيدة التي وجدتها:



قصيدة " L'isolement " لألفونس دو لامارتين
نقلتها إلى العربية نعمة محمد
العزلة

غالبا على الجبل، تحت ظل السنديان العتيق،
عند غروب الشمس، حزينا أجلس؛
اعتباطا عبر السهل أجول بالنظر،
حيث اللوحة المتغيرة عند أرجلي تَمُر.
_________
هنا يهدر النهر بموجه المزبد؛
ينساب، ويغرق في الظلام المبتعد؛
هناك تمد البحيرة الساكنة ماءها الهادئ
حيث نجمة المساء ترتفع في زرقة السماء.
ــــــــــــــــــــــــــــــــ
في قمم هاذي الجبال المتوجة بالغابات المظلمة،
يلقي الغروب شعاعا أخيرا؛
والمركبة البخارية لملكة الظلال
ترتفع، وتنير جوانب الأفق.
ـــــــــــــــــــــــــ
بيد أن صوتا روحيا من السهم الغوتي ينطلق،
في الأجواء يتدفق :
يتوقف المسافر، ويَمزِجُ الجرسُ البدائِي
موسيقى قدسيةً وما يحمله آخرُ اليومِ من ضوضاءِ
ــــــــــــــــــــــــــــــــ
لكن روحي اللامباليةَ أمام هاتي اللوحات الغَنّاء
لاتحس لا بسحر ولا بانتشاء؛
أتأمل الأرض مثل خيال شارد
شمس الأحياء ما عادت تدفئ الأموات.
ـــــــــــــــــــــ
من تل لتل عبثا أجول بالنظر،
من الجنوب لرياح الشمال، من الفجر إلى الغروب،
أَعْبُرُ كلَّ الأبعادِ المتراميةِ الأطراف،
وأقول ليست هناك أي سعادة بالانتظار.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

ما جدوى هاذي الوديان والأكواخ والقصور ؟
لا أراها سوى أشياء عبثية خواء من كل سحر،
أيها الأنهار والصخور والغابات والعزلة العزيزة،
إن غاب عنك شخص واحد أضحيتِ مهجورة !
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

ودورة الشمس، لِتَبْدَأْ أو لِتَنْتَهِ،
بعين دونما اكتراث أتابع مسارها؛
في سماء ملبدة أو صافية سيان غروبها أو بزوغها،
ما جدوى الشمس؟ ما عدت أرجو شيئا من الحياة.
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
لو أستطيع لحاقها في عملها المنتشر،
لن تبصر عيناي سوى الفراغ والقِفار :
لا أتمنى شيئا من بين كل ما تنير؛
لا أطلب شيئا من العالم الكبير.
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
لكن ربما خارج حدود مجالها،
حيث الشمس الحقيقية تضيء سماوات أُخَر،
لو استطعت أن أترك على الأرض جثتي،
ما طالما حلمت به كان لعيني سيظهر !
ــــــــــــــــــــــــــــــــــ
هنا سأنتشي من العين التي أرتجي؛
هنا سأجد الحب والأمل،
وما إليه تهفو كل روح من خير أَمْثَل،
وليس له اسم في الحياة الأسفل !
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
لو أستطيع، ممتطيا عربة الفجر،
'
إحدى أمانيَّ الغامضة'، الانطلاق نحوك !
ما جدوى بقائي في أرض منفى؟
بيني وبين الأرض لا يوجد شيء مشترك.
ــــــــــــــــــــــــــــــ
لَمَّا في البراري تسقطُ ورقةُ الغابات،
ترتفع ريح المساء وتنزعها من الوادي؛
وأنا شبيه بالورق الذاوي :
مثله خذيني يا رياح الشمال العاصفات !

ترجمة نعمة محمد، شاعرة من المغرب

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
القصيدة الأصلية:
 L'isolement 
للاستماع إلي القصيدة:  
 

Souvent sur la montagne, à l'ombre du vieux chêne,
Au coucher du soleil, tristement je m'assieds ;
Je promène au hasard mes regards sur la plaine,
Dont le tableau changeant se déroule à mes pieds.

Ici gronde le fleuve aux vagues écumantes ;
Il serpente, et s'enfonce en un lointain obscur ;
Là le lac immobile étend ses eaux dormantes
Où l'étoile du soir se lève dans l'azur.

Au sommet de ces monts couronnés de bois sombres,
Le crépuscule encor jette un dernier rayon ;
Et le char vaporeux de la reine des ombres
Monte, et blanchit déjà les bords de l'horizon.

Cependant, s'élançant de la flèche gothique,
Un son religieux se répand dans les airs :
Le voyageur s'arrête, et la cloche rustique
Aux derniers bruits du jour mêle de saints concerts.

Mais à ces doux tableaux mon âme indifférente
N'éprouve devant eux ni charme ni transports ;
Je contemple la terre ainsi qu'une ombre errante
Le soleil des vivants n'échauffe plus les morts.

De colline en colline en vain portant ma vue,
Du sud à l'aquilon, de l'aurore au couchant,
Je parcours tous les points de l'immense étendue,
Et je dis : " Nulle part le bonheur ne m'attend. "

Que me font ces vallons, ces palais, ces chaumières,
Vains objets dont pour moi le charme est envolé ?
Fleuves, rochers, forêts, solitudes si chères,
Un seul être vous manque, et tout est dépeuplé !

Que le tour du soleil ou commence ou s'achève,
D'un oeil indifférent je le suis dans son cours ;
En un ciel sombre ou pur qu'il se couche ou se lève,
Qu'importe le soleil ? je n'attends rien des jours.

Quand je pourrais le suivre en sa vaste carrière,
Mes yeux verraient partout le vide et les déserts :
Je ne désire rien de tout ce qu'il éclaire;
Je ne demande rien à l'immense univers.

Mais peut-être au-delà des bornes de sa sphère,
Lieux où le vrai soleil éclaire d'autres cieux,
Si je pouvais laisser ma dépouille à la terre,
Ce que j'ai tant rêvé paraîtrait à mes yeux !

Là, je m'enivrerais à la source où j'aspire ;
Là, je retrouverais et l'espoir et l'amour,
Et ce bien idéal que toute âme désire,
Et qui n'a pas de nom au terrestre séjour !

Que ne puîs-je, porté sur le char de l'Aurore,
Vague objet de mes voeux, m'élancer jusqu'à toi !
Sur la terre d'exil pourquoi resté-je encore ?
Il n'est rien de commun entre la terre et moi.

Quand là feuille des bois tombe dans la prairie,
Le vent du soir s'élève et l'arrache aux vallons ;
Et moi, je suis semblable à la feuille flétrie :
Emportez-moi comme elle, orageux aquilons !


هناك تعليق واحد: